I sogni dei morti
N. Poussin, I Pastori d’Arcadia, 1640
Guercino, Et in Arcadia ego, 1618-22
Et nous allâmes à la fin de l’allée, où nous fûmes arrêtés par la porte d’une tombe ; par la porte, avec sa légende, d’une tombe, et je dis : “Qu’y a-t-il d’écrit, douce soeur, sur la porte, avec une légende, de cette tombe ? ” Elle répliqua : ” Ulalume ! Ulalume ! C’est le caveau de ta morte Ulalume !” Alors mon coeur devint de cendre et grave, comme les feuilles qui étaient crispées et mornes…
E. A. Poe, Ulalume, trad. S. Mallarmé
R. Rossellini, Viaggio in Italia, 1954
R. Horn, Spirits, 2005
Può darsi che noi non siamo altra cosa che i sogni dei morti
D. DeLillo, Rumore Bianco
B. Buffalmacco, Il trionfo della Morte, 1336-1341
S. Ejzenstejn, ¡Que viva México! 1931
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de verás se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Nezahualcóyotl, Cantares mexicanos